Web localisation: 4 points to bear in mind. (1/4)

The Internet has a global reach, which is a huge advantage for start-ups. Until only a few years ago, only the largest and richest companies could afford to go global. However, the landscape has changed dramatically, and now companies from anywhere in the world can reach out to clients across the globe.

If you are thinking of expanding to other countries one thing you will probably want to invest in is web localization. But before we continue, we should define localization: it is the translation and adaptation of content for foreign markets.

Over the course of the next four weeks, we will be publishing a post a week focusing on one important point to remember when it comes to website localization. Each one will be an easy thing for you to do early on in your company’s development so that when you need to go multilingual, you can easily make that transition.

– Recruit Bilingual Employees –

Outsourcing translation to third parties has one drawback, namely that translation agencies rarely understand your product as well as you and your users do. We recommend that you recruit employees with language skills. For example, if you think that you might expand to Southern Europe, try to recruit Spanish, Italian or Portuguese speakers early on. You probably will not use these people to do your translations, but they will be in a position to review the work of others. Later, you can choose these people to form your future localization teams.


This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s