This is the third week of our four-part series, which focuses on important points to remember when it comes to website localization. Each week we are publishing one point for you to do or to bear in mind early on in your company’s development so that when you need to go multilingual, you can easily make that transition.
There are many examples of websites that intentionally exclude the translation of certain keywords, menus, and slogans when localizing their website, even though content translation is key when adapting a website to a different market. There are a number of reasons as to why companies do this.
Language Lengths: Some languages are longer than others when written. Take the example of English and German. One usually calculates that the German version of the same English text will take up about 20% more space than its English equivalent. This is important to bear in mind when it comes to creating short and snappy taglines or the planning of the layout of a brochure.
International Appeal: Localization is all about reaching a worldwide market. If you translate only some of your content into another language, you might help underline the international nature of your business.
Being Cool: Using foreign languages can be cool. If you want to make your page really eye-catching, memorable or authentic, you might use using a non-native language for your slogan or product names.
Look at this mishmash of languages that works really well: